BCC00R49-5-16-1700000000000000410
90 LA BELLAEASO -Lo que yo quisiera - añadió Reno vales con voz bronca -es una botella de aguardient e . Esa cochina sidra ma helao los riñones. -¿Aguardiente? Buen coñac sí que te traerán; ya le pedido á la andre.Mucho tarda, mucho; si lellamaré ? - Hombre de Dios ..... Chico, perdona; no quería insultarte ..... ten calma. Hay noche y cántaros de lluvia por delante. ¿Decía? ..... ¡ah! sí, volvamos á la internacional en baskuenze. ¿Cómo es la primera estrofa? Me la quiero aprender de memoria: es pre– ciso que estos caseros, como decís vosotros, se ilus– tren. Anda, Bautista, ahora que no comes, espéta – mela verso por verso. Y quiero que me la traduz– cas interlinealmente. Tú no sabrás lo que esto sig– nifica? Palabra por palabra; así le daré sentido. ¡Yo no soy un papagayo! -Cantando baskuense papagayo serás; pero en piñ, así quieres ... escucha. - Ascuchemos taos - prescribió Macho. -Dise así; quieres que cante? - En la mano. ¿Quién te ha enseñado la tonada, sino yo? La letra, la letra ... - Pues bien, la letra: Lurreko astoak gu gera... -A lto! Venga la explicación , ¿Qu é es eso de gurreko? - Lurreko, no gurreko, chanfaina! Quiere desir, linealmente como tú dises, ."de la tierra los burros somos nosotros,,. · Perico soltó una blasfemia. -¿Cómo es eso ... los burros? "Los condenados de la tierra,,--le dané de la terr,-dice el original francés . Eso no es una traducción; eso es una burrada. -Es que condenaos no viene bien al verso ; re– sulta largo; no he podido meter de ningún manera. Además los condenaos no están en la tierra, están en el infierno: burro es mecor dicho. ¿Qué somos
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz