BCC001198-6-14000000000000000

BIBJ.IOGRAPRIE . 517 Francisco de la Lama, e11 un volume in-8" intitulé ÚJ1'a sarta espirifuala, une traduction biscayenne du Ramillete de flores y propósitos du P. Palacios, comme lui missionnaire de Zarauz ; mais ce n'est qu'apús avoir dom1é en 1802, c11 un volume in-12, imprimé dans la mCme maison, uu esculibururt ou manuel d'exer– cices de dévot.ion, réimprimé en 1821 et t 8'27 avec f{Uelques additions et co1Tectious dans le langage, comme dans la mesure et Ja uaturc des vers. Le basque est rcmarquaLle par une grande aboudauce d'expressio11s propres au ceutre de la Biscayc; quant anx vcrs l 011 y trouve a chaque instant trace du gotlt de cett-e langue pour les diérCses et les élisions 1• Eufin , ce livrc préscnte une orthographc qui ne plait. pas lt tout le monde 1 comme il arrive l.ou; jours pour ce qui est iuusité. A l'année suivante, nous t.rouvo11s un Jivre de piété en vasco– soulct.in , intitulé: Ú~<;cara Liúria, in-12 de 19G pages. JI a été réirnprimé en 1824, chez Chapoulaml, a Limoges, en un volume in-18 de six feuillcs dcux t.iers, et en 18'25, a Bayomie, chcz Clu– zeau , petit in-1:.?. L'llscarrt Libru berria, imprimé en 1839, en un volume in-1 8 de sept fcuilles 1 avec l'iudicat.ion de Lehen editionia, n'est peut.-Ctre pas la rnéme chose. La plus grande partie de ce livre est cu lat.in . 11 fautaussi dist.inguer soigneusement !' Uscaldnnaren úiguna, edo escuco l'ibria (le Compagnon, 011 l\fanuel du Basque), cxcellent. petit livre écrit en souletin , et d(I h M. l'aLbé lnchauspe, aumónier de l'hópital de Saiut-Léon de Bayo1mc. Nous en parlerons avec quek¡ue détail. 11 parut pour la premiCre fois sous le titre de Jincoae gui<¡o– nareki eyufn patonc, edo eguiazco religion'ia, cte. Bayonau 1 ' A ~larqui11<1. et dans une grandeplrtie de la Biscaye, comme aussi dans les cinq \'ille.s i.le la Navarre et dans les viJ!ages de leur ressor!, on alt~re ~insi, dans un butd'eupbonie, les(]uatreYOyellesli11alesencontactaveclesautres. L.'e,rencontrant l'a, 1'0,l'i, l'ai,se cbange en i; ~ J'i sejoint un j pTl}!ll}!lté comme dans le lalin, ~!'u uu b, et ro se trans– forme en u de~:int l'a el l'e. Ainsi de bes/e, de bestia, on fait besliMlilll, be,~lioc; degari, garija,garije11tzat,garijoc;dcb11ru,b111'11ba,b11rttbeutzat,buruboc;etd'arlo, ar/11a, ar/uen/ia/,artuoc. On dit par cuphonle: Z11bec scmecuari escubagai eut&ijuyalli, aiahiac eruangodeutaube,quand l}n1len ai!direen rrononi;antnaturelle111enl:Z11becsoilet11aries– i11agaz eutaiagaiti, aisheac ernongo deuts~e. - Tous les lhres !Jise3yrnssont imririmés conformément ~la prononciatinn de Marr¡uina, !t \'exeeption (le ceuxdes PP. Aílibarrn et Cudaveraz, du ¡ictil Doctrinario de D. Martin de Arzadun , et de Ja Doctrine cbréticnne d'Astete, traduile pour la vicairie de Busturia par n. Juan Antonio de Moguel.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz