BCC001198-6-14000000000000000
LES l'ROVElt&ES llASQU.ES. A l'état du cicl ils devinent sUrement le temps qu'il doit faire pemlant la jouruée: Gois gorriac dakarke uri, Arrats gorriac egur aldi. {La matinée rouge cst présage de pluie, la soirée rouge promet heau temps 1. ) Goiserria dencan gorriago csenes hori, Eurc euritacoa estemala nehori, (Quand l'orient est plus rouge que jaunc, ne próte ton manteau de pluic ou ton capuchon a personne. ) Gois orsaliar, arrats íturri. (L'arc-en-ciel du matin, présage de pluie pour le soir.) Au contraire, comme dit Voltoirc, qui rcproduit sans doutc un ancien quatrain 1 L'arq au ciel le soir Faict Lean temps apparoil·'; Mais ne croiez jamais en temps estoilé, Ny en brodier mal accoustré. C'cst ce que les B~qucs disent en ces termes: ( IIol¡;a darraq ceruau arratcian dembora auna iracustendu; baiguan esteca<;:nla seculan signcz dembora issaratoary, czcta brodat salié gaisquy besfüuary. :. Sm· l'autre versant des Pyrénées 1 des nuages rouges apparais– sent-ils le matin du cóté de la Navarre 1 les Guipuzcoans 1 qui y voient un signe de pluic 1 discnt en basque et en cast.illan: Gox gorri de Navarra, Hemojar te ha la t¡amarra. (Mat.inéc rouge de Navarre remouillera ta pelisse.) Au co11traire 1 les nuagcs rouges sur le soir du cóté de la Castille signifiant solcil, ils discnt de memc: Arras gorri de Castilla Calentar te Ita la costilla. (Soiréo rouge de Castillo t'échauffera les cütes.) 1 f,a plus ancienne tracede ec provcrbc, qui ason corresprmdanl en fran~ais, en an¡;fais, en éeossais tt en allem~nd, se trouve dans l'évangilt de S.J\Mllileu, chap. XVI, vers. 2. • Dem/lmc, les Éeossais disent : A rainbow in the morning is t11eshcpbcrd's warning; Arainbow ~t night isthtshephcrtl'sdclight. (Pop11/ar Rhymes o{Scotland, p.153.) SirHumpbryDavy·explique trCs-bien lefaitsur lcquel ce ¡1royerbcest rondé. (Salmonia, or Dayso(F/y-fhhing, etc. London: Smith, Elder and Go., 1840, in-8'\ sixth day, p. IU.)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz