BCC001198-6-14000000000000000

LES rnOVERnr.s IlASQUF.S. 31 tlans un rnanuscrit <le la BihlioOiCquc nationale de Madrid 1, mo.nuscrit que nous avons vnincmeiit cherché pour le compn.rcr a une collcction scmblablc qui figure U la suite de notrc édition des Proverbes basques rcc.ueillis par Arnauld Oiltenart t . Dans l'impossibilité de citer toutes les sentcnces oit se réve!c, son" uue forme prcsquc toujours piquante et heureuse, la sagessc de la race escualduna, nous prcndrons, commc au hasard, quel– ques-uns <le ses dictons. Au temps oU ses enfants faisaient cuire lcur pain sous la cendre, l'un d'eux avait signalé ainsi, bien avant la Hochefoucauld, Ja prépondérance de l'intéret personnel dans toutes les affaircs de ce monde: Norc vere opilari ycat;.a. {Chacun approche le charbon de son pain 3.) Les Busques ava.ientdéjU. pu reconnaitrc que le faible u'a guere de chance a. luttcr con1re le fort, et que les grandes fortunes absorbent de modestos rcssources isolées. C'est ce qu'ils expri– maient en disant: Arrain hanrJiac iatentu xipiac. (Le gros poisson mange le petit.) Hélas! il en a toujours été de mCmc en tout temps et en tout lieu 1 et bien loin des Pyrénées, le Oree dit: Tl)i:i ÚÍ'f1'0V " t.ai -roi:i ÓUVW7'MÚ Y.a~i"'ª' -roU, xpwa-ráu. ( Au voleur, comme au puissnnt 1 il faut trihut '.) Paie, paie, manant; il ne t'est pns tléfemlu d'espércr plus tard quelquc aumónc : Ancho limosnari, Urde ebatsiarC'n oinac rJcmaza beharrari. (Ancho est un grand faiseur d'aumüncs; il donne au pauvre les pierJs du pourceau qu'il a dérobé.) ' D. Pascual J'a pub lié, aveeun travail de D. JosédeAizqui\·cJ, dans levolumeei-dessus, J•. 631·660. • Voycz p. 255-'WG. ' Ou, comme dit le C)stlll3n, o: Cada cual arrima el ascua~ su smlinn. • {Chacun a11- proche la braise de sa sardiuc.) 1 Jlrovcrbe tité par M. de Mn1·ecllus, Clumts du peuplc en Grtce, t. 11, p. '?53.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz